CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 4
כניסות: 523
נגויאן ח'ץ 'חאם
... המשך לסעיף 3:
ההיסטוריה של הספרות הווייטנאמית בנום**
מבחינה אחרת, מסוף המאה השלוש עשרה ועד אמצע המאה העשרים, היא מילאה תפקיד יעיל בביטוי ובהעברת הספרות הווייטנאמית.
ההיסטוריה של הספרות הווייטנאמית בעיר שכיסתה כמעט שבע מאות שנים עשויה להיות מחולקת בתקופות העיקריות הבאות:
1) TrאnHồ פרק זמן (המאות השלוש עשרה והארבע עשרה).
2) Lê-Mאc פרק זמן (המאות החמש עשרה והשש עשרה).
3) Lê trung hưng או תקופת מאבק צפון-דרום (המאות השבע עשרה והשמונה עשרה).
4) נגיễn פרק זמן (המאה התשע עשרה והמחצית הראשונה של המאה העשרים).
1) התקופה Trần-Hồ
לפי חאם-đאניn Việtsử thông-giám גאואונג-מục 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, הסופרת הראשונה השתמשה בשום מקום בשירה נגיễת'ואין 阮 詮 or האן ת'ואין 韓 詮 ואמרו כי אחרים עקבו אחר הדוגמה שלו. כאלה היו נגיễn Sĩ Cố 阮 士 固, ו צ'ו אן 朱 安. האחרון ו- נגיễת'ואין דווח כי הם היו בהתאמה המחברים של Quốc ngữ זה tאp 國 語 詩 集 (צ'ו אן, מחבר) ו- פי ס טאp 披 沙 集.
למרבה הצער, שני האוספים הללו של נו הפסוקים אבדו. לפי Bùi הוי ביך 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 🤥 או הסיפור בפסוקים של שפמנון וקרפדה גם מיום Trאn, אך התאריך המדויק של המשל הסאטירי הזה ב lục-bát מטר, לא נקבע עד כה באופן סופי.33 בנוסף, טרינה ת 'ử 貞 鼠או העכבר החסיד, שיר נרטיבי ב- nom, הסיפור בפסוקים של Vאואונג תאואוng 王 嬙 傳, ושש כתבים אחרים ב- nome הקשורים ל הסיפור של נגיễn ביểu 阮 表 傳 כמו כן, יש להניח כי הם היו מיום בסוף השנה Trאn. עם זאת, היו עד כה מחלוקות לגבי התאריך האמיתי שלהן.33
לגבי כתבים ב נו תחת Hאu Trאn ו Hồ עוד דווח כי בשנת 1387 תחת שלטונו של קינג Trאn Ðế נגיện 晛, אבי המלך Trאn Nghệ טון 陳 藝 宗לאחר שהעניק Hồ קווי לי 胡 季 釐 אז Lê Quí Ly 梨 季 釐, חרב הנושאת את הכיתוב Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (גם מלומד וגם לוחם, נושא בעל מידות טובות המשרת מלך טוב)34, קווי לי חיבר פסוקים בשפה המפה כדי להראות לו את הכרת התודה. מאוחר יותר, בשנת 1437, כמלך תאי טổ של Lê השושלת רצתה לקרוא דוגמאות של גזרות ופסוקים שנכתבו בספר מאת Hồ קווי לי, נגיễn טראי, דווח כי הצליח לאסוף ולהגיש בפניו כמה עשרות כתבים אלה.35
2) Lê-Mạc תקופה
אותו דבר נגיễn טראי נאמר גם שהשאיר כמה כתבים ב נו, כמו Ức trai thi tאp, שיר מאולתר בשפה השפה שהופנה אליו Thאני Lộ, מוכרת ילדה של מחצלות שינה שהפכה לימים לפילגש שלו36 ושיר דידקטי ב נו, ג'יה הואn כ או הוראות משפחתיות. מה שנקרא השיר המאולתר ל Thאני Lộ הוא בעל אותנטיות מפוקפקת. באשר ג'יה הואn כ, ייתכן ששיר זה ב 796 שורות הולחן אחר כך על ידי אחד או כמה מחברים עוקבים. הכתיבה היחידה ב- nôm by נגיễn טראי כיום קיים אוסף השירים בשפה הלאומית (Quốג אני זהאp ) המהווה את הפרק השביעי של Ức trai di tאp.
אם תחילת ה- Lê שושלת לא סומן עם שום חשיבות אחרת נו יצירה ספרותית מאשר אוסף שירים זה מאת נגיễn טראי ושתיים Thệ נגון by Lê Lợi לאחרונה הועלה לאור הונג שואן האן, שלטונו של קינג Lê Thánh Tôn (1460-1497) היה עד לפריחה יוצאת דופן של הספרות הווייטנאמית בשפה השנייה.
המלך Lê Thánh Tôn שהיה מוכשר לפקולטה הנדירה לחיבור שירה ואהב מאוד Belles-lettres, הקים מעגל ספרותי המכונה Hội Tao Ðàn עם חבריו התקשרו 28 פקידי בית משפט Nhאני thאp bát tú או 28 קבוצות הכוכבים ועם עצמו כיו"ר, וכסגן היו"ר, Thân Nhân Trung ו Ðỗ Nhuאn. בתוך זה Hội Tao Ðàn, הוא עצמו ואנשי חצרו החליפו שירים ב- nom אשר נאספו אחר כך ליצירת אוספי השירים הווייטנאמיים תחת שלטונו של Hồנג Ðức כלומר שלטונו של Lê Thánh Tôn.38
חוץ מזה Hồנג Ðứג שốג אני זהאp, שצוינו צריכים להיות עשויים מכתבים כאלה בשם Hồנג Châu quốc ngữ זה tאp, על ידי Lאואוnh נữ Hộc, קים לנג קי by Ðỗ Cאn . במאה הבאה, תחת Mאcספרות וייטנאמית ב נו הראתה מקוריות הרבה יותר באוסף השירים המפורסם של נגיễn באנינה Khiêm (1492-1587) ידוע כ Bאch vân thi tאp, ב 'אch Vân (עננים לבנים) הוא הכינוי הספרותי של משורר זה. בין כתבים לאומיים תחת Mאcעלינו להזכיר גם Ðאאני Ðồng פונג גאנה פו, טאם נגונג động פו, ו Tאניג גư תשעể by נגיễn האנג; Sứ Bắג שốc ngữ זה tאp, Sứ trình Khúc, Tứ thờאני חוק, Tiểu độclאג פו by Hoàng Sĩ Khאi ולבסוף, Ngư phủ nhאp Ðào nguyên באמתện , by פונג חắג Khoan.39
3) Lê trung hưng
או תקופת מאבק צפון דרום ממותה של Lê Thánh Tôn ב1497, Ðאi Việt או שהווייטנאם דאז המשיכה בבעיות חברתיות ובמצב קבוע של אי שקט פוליטי, שהביאו לאלימות על ידי Mאc Ðăng גללים (1527). לאחר השושלת הקצרה של העיר Mאc, מלחמה פרצה בשנת 1627 בין Trאניnh בצפון ובאזור נגיễn בדרום, שניהם טוענים כי הם חסידים של Lê. זה הסתיים רק בשנת 1672 עם ההסכם להשתמש ב- נהר של Linh (לינה ג'יאנג) כקו התיחום בין שני השטחים. אבל בשנת 1775, תוך ניצול ה- טאי סơn, מרד בדרום, Trאניnh תקף ולקח פו שואן, בירת המדינה נגיễn בדרום.
עם זאת, שניהם Trאניnh ו נגיễn סוף סוף הופלו על ידי טאי סơn אחד המנהיגים שבהם נגיễהוệ הכריז על עצמו כקיסר בסוף 1787. למרות הניצחון ההיסטורי של הקיסר קוואנג טרונג על הסינים בשנת 1789 ורבים מהישגיה המדהימים, טאי סן המשטר היה קצר מועד והביא לסיומו בשנת 1802 נגיễn Ánh הכריז על עצמו כקיסר ג'יה לונג של נגיễn אחרי שכבש את הקיסר Cאn Thאניnh של טאי סן ואחיו.
הרקע החברתי והפוליטי של תקופה ארוכה זו שכיסתה את המאה השבע עשרה והשמונה עשרה השפיע רבות על התפתחות הספרות הווייטנאמית בספר נו. מרבית הכותבים היו מנהיגים צבאיים או פקידי בית משפט שרובם היו מעורבים באירועי תקופתם. כולם כתבו בדמויות סיניות. עם זאת הם בחרו לכתוב גם ב- nôm שאיפשר להם להפיץ באופן נרחב יותר את האמונות הפוליטיות האישיות שלהם הרבה מעבר לחוג האקדמי המסורתי, ובמקביל, להגדיל את תחום השפעתם במדינה. חוץ מזה שסינים ספרותיים שאילו ז'אנרים ספרותיים כמו Thאלא נגון זה או שבעה שירים מטר פעימות, את פו או prosepoetry, את קין נג'א או הסברים על קלאסיקות סיניות, ואן סאך או עבודת דוקטורט שהמשיכה להיות בעדיפות גבוהה, כמה נרטיבים ארוכים בלקט בוט או שישה שמונה מטר ואילך השיר האtlục bát או מטר 7-7-6-8 שהביע את הופעתם לקראת סוף המאה השמונה עשרה, התממשו ברוח היצירתית החדשה של סופרים וייטנאמים ב- nôm. להלן העבודות המייצגות ביותר של ספרות הנואט הווייטנאמית במהלך שתי המאות הללו בצפון וייטנאם, דרום וייטנאם ותחתיה טאי סן.
- א) נזכיר, ככתבים עיקריים בנום וייטנאם תחת הטראנה: גיאי גאאה חứng tình phú, נגה בא חאג פו by נגיễn באה לאן, צ'ין פụ נגאם תורגם ל נו by Ðoà thאני Ðיểm, Cung Oán Ngâm Khúc by נגיễn ג'יה תיều, הואה טיאן טרויện by נגיễn הוי טự, Tự t Vnh Vãn או שני שירים קצרים מאת נגיễn thאני Ngọג וינה, פילגש לורד Trאניאה דואנה, לי טריều Ðệ טם הונג טאי חאucổ lụגאn tích quốc ngữ diễn כ by Trאואונג נגọג טרונג, עוזרת כבוד בזמנו של לורד Trאנילאה גאואוng, Ngự đề Thiên hoà doanh Bách vאנילאאp by אדון Trאנילא קאן, Kiền Nguyên thi tאp מאת לורד Trאניnh Doanh, Thâm thanh tồndụytאp מאת לורד Trאנילא סאם.40)
- ב) בין כתבי הראשי הנום בדרום וייטנאם תחת נגיễnיש להזכיר הו tình Truyện by נסיך Ðán (1699-1753הבן השמיני של המלך Hiển טון נגויễn Phאואוc צ'ו, נגוא ג ארוךאואונג ון ו Tư זבל ואן by Ðào Duy Từ, Sai Vãi, כתיבה סאטירית מאת נגיễn גư טרינה, השיר tinh bאTDא Truyện by נגיễn חữu האו.
4) כתבים עיקריים תחת הכותרת טאי סן
בנוסף לסיבות כאלה שנחשפו בעבר אשר מהוות את ההתפתחות הגדולה של ספרות נו בסוף המאה השמונה עשרה, נזכיר גם את החסד החריג בו נשמרה chữ נו תחת טאי סơn ובעיקר תחת תקופת הקיסר קוואנג טרונג. להלן כמה מכתבי הנוום שכותביהם תמכו או התנגדו למשטר זה: Hoài Nam Khúc by הואנג קוואנג, Tụנג טאי חồ פו by נגיễn Huy L.ượng, איי tư ואן מאת הנסיכה Ngọג Hân, אישתו של נגיễהוệ, Dụ am Ngâm tאp ו Dụ אני לאאp by פאן האי איץ ', שעזב גם א נו תרגום לסינית הכתובה צ'ין פụ נגאם by Ðאנג Trאn קון, נגון אn Thi tאp ו Cung oán thi by נגיễn חữu Chאניnh, צ'יếntụנג טאי חồ פו והנרטיב בספרדית Sơ קין טאן טראנג by Phאמ תאי.41 מלבד אלה נו כתבים של המאה השבע עשרה והשמונה עשרה, אנו רוצים להזכיר במיוחד את המאה Thiên Nam minh giám, שיר היסטורי ארוך אנונימי בגובה 7-7-6-8 מטר שלדברי פרופ '. Phאm văn Diêu יתכן שחובר בין 1623 ל- 165742 ו Thiên Nam Ngữ lục, שיר היסטורי אנונימי נוסף שאולי נכתב בין 1787 ל 1800 על פי נגיễn ואן טố או בין 1682 ל- 1709 לפי הונג שואן האן.43
ספרות וייטנאמית in נו תחת Nguyễn (1802-1862). תקופה זו שנמשכה כשישים שנה נחשבה בצדק לתקופת הזהב של הספרות הווייטנאמית בשנת נו. הפריחה הגדולה הזו של נו יצירות ספרותיות לא היו בסופו של דבר בגלל מדיניות התרבות של ישראל נגיễn אשר למעט הקיסרים ג'יה לונג ו Tự Ðức אף אחד מהפסוקים אינו מורכב ב- נו כמו הלורדים Trאניnh וגם לא העיד את הנושאים שלהם לכתוב נו. זו הייתה, במידה מסוימת, גם מורשת מן וגם סוג של התפתחות של ספרות הנום במאה השמונה עשרה. מבחינה אחרת, היא מסמיכה להניח כי הקוראים של נו במיוחד על נו הנרטיבים בפסוקים בוודאי גברו יותר ויותר בווייטנאם. בכל מקרה, העובדה היא שרוב יצירות המופת של הספרות הנוקית מתוארכות במדויק נגיễn שושלת. מחוסר מקום נזכיר בסך הכל כמה כותרות ספרים ושמות מחברים מבלי להעמיד פנים שאנחנו נותנים רשימה ממצה של שפע הכתבים בספרם שהופקו על ידי המאה התשע עשרה. ראשית, מקום של כבוד צריך להיות שמור לשיר הלאומי שלנו קים ואן קיều שיר קו של 3254 ליטר של המשורר המפורסם נגיễדו (1765-1820), שמתוכם מספר תרגומים בשפות זרות. לאחר מכן יבואו כתבים כאלה גם בפרום פרומה וגם בפסוקים כמו שואן האואונג זהאp מאת המשוררת Hồ שואן האואוng (בתחילת המאה התשע עשרה), Nhאני thאptứ hiếאתה דיễn אמ, Phụ צ'אם טיện לאם, Sứ trình tiện לאם Khúc by Lý Văn Phức (1785-1840), מאי mình mộנג Ký by נגיễn הוי הổ (1783-1841), קים ת 'אch Kỳ Duyên by בויי הữu Nghĩa (1807-1872), Lục vân Tiên, Dאואונג תừ חזיראu, Ngư Tiềuvאn đáp y ה'אt by נגיễn Ðình צ'יểu (1822-1888) תאנה צ'ế Thאp điềאתה דיễn כ, תאנה צ'ế Luאn ngữ thích nghĩa ca Thánh chế tự học giאאני nghĩa ca by Tự Ðức (1829-1883), שירים בהשראת פוליטיקה מאת טון טהọ Tאואוng ו פאן ואן טראני , צ'ין קי קא by נגיễון גיאי , Ðאi Nam Quốcsử diễn Ca by Lê Ngô Cát ו Phאm Ðình Toái , Hאn Thụג Ca by נגיễn נượג ת 'אני (1830-1909), שירים ושירים שנקראו האט נוי by נגיễn Công Trứ (1778-1858), קאו בא קוואט (? -1854) ו נגיễn Quí Tân (1811-1858), שירים שונים מאת נגיễn ח'ויến (1835-1909), Trאn Tế Xאואוng (1870-1907), וכו '.
לבסוף, יש להזכיר במיוחד את הנרטיבים האנונימיים כל כך לא פסוקים כמו Nhאני độ יותר, Tốנג טרן, Thאch סנה, Nữ טו טאי, Phאואונגה הואה, לי קונג, Hoàng Trừu, בי קיו, פאן טראn, קוואן ת 'אני קינה, הואה Ðiểאתה טראן נאנג, וכו '... אחר נו סיפורים ו נו כתבים המשיכו להיות מיוצרים ברובם מתחת לאדמה גם אחרי 1862 עד לפחות ארבעים הארבעים ולמרות האימוץ הרשמי של המדינה Quốג נגữ תַסרִיט.44 כל נו יצירות ספרותיות שהוזכרו לעיל תועברו באופן אינטגרלי או חלקי בכתב הרומני. עם זאת, זה אינו המקרה עם מספר אדיר של אחרים נו טקסטים המאוחסנים כעת בווייטנאמית ובספריות זרות.45 הם תמיד מחכים לתמלול ב Quốג נגữ שיוצרו על ידי מומחים. מבחינה אחרת, נו טקסטים שכבר תועברו לא היו חפים משגיאות תמלול. בתנאים אלה, אין צורך בביקורת טקסטואלית וניתן היה לעשות זאת רק באמצעות איסוף כל הגרסאות הקיימות בשניהם נו וגם Quốג נגữ. כפי שצוין בצדק Dאואונג Quאנג האם "היסטוריה אמיתית של הספרות הווייטנאמית יכולה להיעשות באמת רק כאשר כל המסמכים הללו ב- NOM פותחו והועברו בקובץ Ngữ".46 אבל, כל נו טקסטים במיוחד כאלה הדורשים שעתוק ב Quốג נגữ לא מוגבלים אך ורק לספרות ויש הרבה חשובים נו מסמכים הקשורים להיסטוריה וייטנאמית ופולקלור וייטנאם. למעשה, Chữ נו לא היה בשימוש רק על ידי סופרים וייטנאמים לספרות אלא גם על ידי אנשים אחרים ל מטרות שונות כבר מהמאה השבע-עשרה. לדוגמא להלן מכתב ב נו פנה בשנת 1670 לורד נגיễn Phאואוג טרן על ידי יפני בשם קדויה שיצ'ירובי הידוע גם בשמו הווייטנאמי בשם צ'ה צ'אן (אבא צ'אן): (:).
להלן התעתיק שלה ב- Quốג נגữ "Mung muôn tuổאני. Có một em tôi o đאAnnam nghe rאנג đã làm tôi ông, mừנג lắM. דאu muôn lẽ thời đã גאy lng (אוֹ תראה) ơנ. Ông muôn tuổi"[תרגום לאנגלית: אני מאחל לך עשרת אלפי שנות חיים. שמעתי שאחד מאחיי הצעירים [כלומר שיחירוג'ירו ] מי גר אנאם הפך לאחד הנושאים שלך. אני מרגישה הרבה הנאה מזה. מותר לי להמליץ עליו לחסדך בשום פנים ואופן. אני מאחל לך עשרת אלפי שנות חיים].47
תמיד נוגע למאה השבע-עשרה, נזכיר מספר כתבי-יד ב לא מהאב הקתולי האיטלקי ג'. מיאוריקה (1591-1651) שנמצא על ידי פרופ. הונג שואן האן בספרייה הלאומית הצרפתית (Bibliothèque Nationale) בפריס. הכותרות של כתבי היד הללו תועברו על ידיו כדלקמן. 1) תֵין-חוּא תֶּנָה-גּוּאו חốזהội Kinh. 2) טיאן-צ'ואה תאנה-גיאו חאי-מונג. 3) Ðức צ'ואה צ'י-טהו. 4) Truyện Ðức צ'ואה צ'יט-טהו. 5) טיאן-צ'ואה תאנה-מאu. 6) Các Thánh Truyện. 7) ויטה sanctorum (אין כותרת ב לא). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyện. 10) נגאם לễ trong mùa Phục-sinh đến tháng באy. 11) Nhữנג điều ngám trong các lễ trọng. 12) קינה אהữנג lễ mùa Phụג sinh.48 כפי שרק ניתן לראות, Chữ נו שתרם בצורה כה עשירה ומגוונת לספרות הווייטנאמית בעבר, יישאר כלי מחקר חיוני לא רק עבור תלמידי הספרות הווייטנאמית בעבר אלא גם עבור מחקרים על ההיסטוריה הווייטנאמית והתרבות הווייטנאמית.
ראה עוד:
◊ CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 2.
◊ CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 1.
◊ CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 3.
אורים:
29 לפרטים נוספים אודות מבנה Chữ לא, ראה: 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. עמ '201-242), 燕京 學報, ראשית 14 期, 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報, ראשית12 卷 第 2 מספר, 1935 年 - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ נו], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 年. Bầu Cầm, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nom (חומר הוראה לסטודנטים בפקולטה למכתבים, אוניברסיטת סייגון). ראה גם : 聞 宥: 當 田健 次, 字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) ().
30 Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude démotique וכו '... עמ' 283-284 א.
31 אדואר דיגואט, "דה לה לנג אנמיט פרלה ואקריט”, Revue Indochinoise, אאוט, 1905, 226-32.
32 Bầu Cầm, “Ưu-điểm וà Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(נקודות חזקות ונקודות תורפה של צ'ון נועם) Việt Nam Khảo Cổ tập san, סייגון 1960, מספר 1, עמ '50-64. מוריס דוראנד, Comptes rendus, BEFEO, Tome L, fasc, no 2, 1962, עמוד 561.
33 Hoang Xuân Hãn, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. עמ '19-45. הונג שון האן, "Nguyển Biộu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, האנוי 1941. Lng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc ו Truyện Trinh-Thử”, Ván Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), עמ '1690-1700. Lng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), עמ '1893-1898. Lng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vu Trần Tr Trng Quang và của một vị sư Chùa Yên-Quốc”, Ván Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quểển 1 (1-1964), עמ '63-70.
34 ראה שו-קינג, 書 經: 泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, תרגום וייטנאמי מאת פרופ 'תום קואנה, סייגון 1968, עמוד 206.
35 Dảng Quảng Hàm, ויט נאם ואן הך סו יếו, דף 107.
36 ראה נגויאן ח'ץ '-חאם, "שמות וייטנאמיים ומוזרויותיהם", לימודי אזור ותרבות, מס '23 אוניברסיטת טוקיו ללימודי חוץ 1973, עמוד 205, הערת רגל מספר 23.
37 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. מצוטט עמ '49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Thi Tập (האנוי, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, Số 10 (3/1-9/1, 1963). סימפוזיון על נגויאן טראי ויצירותיו, עם המשתתפים Phạm Ðình Tân, Thai Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham ו- Nguyễn Trọng Huy, צאצא דור 16 מהנגוי טראן.
38 Dảng Quảng Hàm, op. מצוטט עמ '98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà ביקורת ספרים: מבוא à la litterature Vietnamienne מאת מוריס מ. דוראנד ונגוין טרן הואן, כתב העת לחברה המזרחית האמריקאית. כרך א ' 92, מספר 2, אפריל-יוני 1972 עמ '364-368.
39 Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. ציטט. עמ '101-121.
40 Dương Quảng Hàm op. מצוטט, עמ '302-306. Nguyễn Văn Tố, “שירים inédites de l'époque des Lê", Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, no 1, Janvier-Mars 1934, pp. 30-36, Tome XIV, no 2, Avril-Juin 1934, pp. 182-190, Tome XIV, מספר 3, ג'ולית-ספטמבר. 1934, עמ '460-463.
41 סן-טונג, הואנג טוק טראם, Quốc văn Ðời Tai Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 עמ '.
42 Ph Vm Văn Diêu, "תיאן נאם מין ג'יאם”, Ván Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, pp. 49-68.
43 Ph Vm Văn Diêu, "Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, Tháng 3, 1963, pp. 351-368, Quyển 4 số 80, Tháng 4, 1963, pp. 535-550, số 81, Tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, Tháng 6, 1963, עמ '835-847.
44 הו-נהיין, נגיאם טון, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vảnh Boo, Saigon, 1949 עמ '7-70. טאנג לאנג, Khở Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, וון צ'אנג צ'ום (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), סייגון 1953, עמ '47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân Biên, כרך. 2, Quốc Học Tùng אותיות, סייגון 1963.
נ.ב בנוגע לשמותיהם האמיתיים של Hồ Xuân Hương ו- Bà Huyện Thanh Quan שעל פי ההערכה נקראו בהתאמה Hồ thאני מאי ו נגיễn thאני חינה, ראה מבוא à la littérature Vietnamienne (אוסף אונסק"ו, הקדמה מסייעת Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) מאת מוריס מ. דוראנד ונגוין טרן הואן, עמ '181, 189.
45 לגבי אוסף הטקסטים של הנוום ב- Bibliothèque Nationale de Paris, ראו: אלכסנדר ברטון וודסייד, וייטנאם והדוגמנית הסינית, מחקר השוואתי של ממשלת וייטנאם וסין במחצית הראשונה של המאה התשע עשרה, הוצאת אוניברסיטת הרווארד קיימברידג ', מסצ'וסטס, 1971, עמוד 323 שם קראנו את ההצהרה הבאה "בפריס, העושר המבלבל של אוסף הטקסטים המרתק ב- Nome Bibliothèque הם אתגר לכל מלומד.".
46 Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique וכו '... עמוד 285.
47 קוואשימה מוטוג'ירו: 川島 元 次郎, 朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷, 大 正 十年 九月 十五 日 發行, 內外 出版 株式會社, דף 469.
48 Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica וכו '... op. מצוטט עמ '208-213.
טקסט מקור: לימודי תחום ותרבות 24, אוניברסיטת טוקיו ללימודי חוץ 1974. מהדורה אלקטרונית מאת נגוין Quang Trung ו- Lê Văn Ðặng, יוני 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)
אורים:
** כותרת הקטעים, הטקסטים המודגשים ותמונת הספיה המוצגת נקבע על ידי באן טו ת'ו - thanhdiavietnamhoc.com
◊ מקור: המכון ללימודי סין-נום.
איסור ה'
03 / 2020