CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 2

כניסות: 495

נגויאן ח'ץ '-חאם*

... המשך לסעיף 1:

המבנה של תסריט נום **

    עד כמה שניתן לשפוט מתוך יצירות מופת אלה של הספרות הווייטנאמית בשנת Chנו, התסריט הזה לא כל כך מפואר ואי הגיוני כמו שחלק ממבקריו טענו. למעשה, הוא נשלט על ידי חוקים די מדויקים ואפילו נוקשים.

    במחקר הקודם שלנו בנושא הלוואות זרות בווייטנאמית נתנו כמה דוגמאות לדפוסים העיקריים שלה. אנו ננצל את ההזדמנות הזו כדי לתאר את המבנה שלה בצורה מלאה ככל שיכולנו עם חומרים שיש לנו גישה אליהם.

   כפי שצוין בצדק על ידי פרופ. רוקורo קוןo, הווייטנאמים Ch נו מראה קווי דמיון בולטים ליפנים כנא והיפנים קוקוג'י 國 字. להלן כמה דוגמאות שניתנו על ידיו. בתוך ה קוג'יקי 古 事 記, הקריאות הפונטיות והסמנטיות של דמויות סיניות שגם בהן נעשה שימוש ב- צ'ו נום שניהם מועסקים על ידי המהדר שלה Oלא יסומארו. כך משתמשים בייצוג הפונטי בשמות ראויים כאלה 須 佐 לגבי / susa / של, for / suga / of. שיטה פונטית זו מאומצת לחלוטין בשיר המפורסם החל מ "יאקומו טאטו ..." הייצוג הפונטי אינו זרם דומיננטי אלא בשמות ושירים ראויים. אפילו בשמות ראויים השיטה הפונטית לא תמיד מאומצת 速 須 佐 之 男 命 (hayasusanowo) מיוצג על ידי השיטה הסמנטית למעט 須 賀 / susa /, הרווחת גם בדוגמאות כאלה 須 賀 宮 כמו ב (אסינאדוטי) 足 名 椎 (אינאדה - לא מיאנוסי) וכו 'מלבד שתי הדוגמאות שהוזכרו לעיל, פרופ. רוקורo קוןo ציטט גם את המקרים זֶה {Ima, {fazime, {טוקי, (א. {kumo, שיר {אוטה, {קאמי, ראשון {Kubi. ה הוי-i דמויות שזה עתה נוצרו נמצאות הן ביפן והן בווייטנאם, למשל,  gii נוצר על ידי הרכבת הדמות ו-. הדמויות שהומצאו ביפן, מה שנקרא קוקוג'י (דמות לאומית) למשל (סאסאקי(,)מד), (מורי) וכו '... הם ההתפתחויות של הוי-i דמויות באותו אופן כמו אופי לא, giời.

    למרות כל קווי הדמיון הנראים לעין אלה, לאור ההבדלים בין השפה היפנית לשפה הווייטנאמית באשר למערכת הפונטית שלהם והרקע ההיסטורי של השפעות הכתיבה הסינית, המבנה של Ch נו שמרה על מקוריותה הייחודית, כפי שמוצג בבירור להלן על ידי דפוסי ההיווצרות השונים שלה.

   דמויות סיניות שהושאלו על ידי צ'ו נום לייצוג מורפין בודד בווייטנאמית ניתן להשתמש בו באופן יחיד או בשילוב.

I. תו סיני יחיד משמש לייצוג

1) מורפין וייטנאמי ממוצא סיני, שיש לו בדיוק את הקריאה הסינו-וייטנאמית ואת המשמעות של הדמות הסינית המתאימה.
לדוגמא: + דמות סינית đאu (ראש), או (שודד, טוניקה).

2) מורפמה וייטנאמית ממוצא סיני ששמר על המשמעות של הדמות הסינית המתאימה אך קריאתו הווייטנאמית שונה מעט מהקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית המתאימה.

דוגמה: + אופי סיני חוקקריאה סינית-וייטנאמית: פאפ משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית פאפ (חוק, שלטון). 
+ אופי סיני דֶגֶל, קריאה סינית-וייטנאמית קי משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית c (דגל).
+ אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: kiu משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית cאu (גשר).

3) מורפין וייטנאמי ככל הנראה ממוצא סיני, שמשמעותו זהה לזו של הדמות הסינית המתאימה, אך קריאתו לעומת הקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית השתנתה מאוד.

לדוגמה:  + אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: Quyn משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית cun (לגלגל). 
+ אופי סיני , קריאה סינית-וייטנאמית bאn, bn משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית vn (הון, קרנות).

4) מורפמה וייטנאמית בעלת אותה משמעות כמו הדמות הסינית המתאימה אך קריאתו שונה בתכלית מהקריאה הסינו-וייטנאמית בה.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: dאניch, משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית vic (עבודה, עבודה, עיסוק).

5) מורפמה וייטנאמית שקריאתו זהה לזו שקראה לקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית המתאימה אך משמעותה שונה לחלוטין.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: קואה (הרומח, חנית) משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית קואה (לעבור ליד). 
+ אופי סיני לאקריאה סינית-וייטנאמית: mt (להיעלם מתחת למים, להיות שקועים) משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית mt (אחד).

    בשתי הדוגמאות הללו, הקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית זהה לחלוטין לקריאת המורפמה הווייטנאמית המיוצגת.

לדוגמא: + דמות סינית ג'ו , קריאה סינית-וייטנאמית צ'ו (אדום, ורמיליון) משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית צ (לתת). 
+ אופי סיני , קריאה סינית-וייטנאמית ky or cơ (משעמם, מסננת) משמש לייצוג המורפמה הווייטנאמית קאיה (שם, זה).

    בשתי הדוגמאות האחרונות הקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית דומה כמעט לקריאת המורפמה הווייטנאמית המיוצגת.

   כזה Ch נו כפי שנכלל בקטגוריות השנייה, השלישית, הרביעית והחמישית שלמעלה Dאואונג Quאנג האם17 נשקלו על ידי H Ngגאn18 כשייך לאותה קטגוריה של Ch נו מיוצג על ידי דמויות סיניות שקריאתן הסינית-וייטנאמית מציעה קווי דמיון עם הקריאה הווייטנאמית שלהן.

   ישנם, לפי הדברים האחרונים, כמה מקרים של קווי דמיון אלה באופן הבא:

1) קווי דמיון נשמעים בין קריאה סינית-וייטנאמית של דמות סינית לבין קריאה של מורפמה וייטנאמית אחת או כמה, למעט העיצור הראשוני.

לדוגמא: + דמות סינית גלשןקריאה סינית-וייטנאמית: bאn עשוי לייצג phאn in נו.

2) קווי דמיון נשמעים רק בתור ההברה הסופית או רק כנוקב או כקבץ הנדרים לפני העיצור הסופי.

לדוגמא: + דמות סינית , ניתן לקרוא hp, hאp, hip or hp.

3) לעיתים הקריאה הסינו-וייטנאמית של הדמות הסינית המשמשת לייצוג מורפמה וייטנאמית שונה מהאחרון הן בעיצור הראשוני והן בהברה הסופית.

לדוגמא: + דמות סינית , סין-וייטנאמית: chc עשוי גם לייצג, ב נו, chc or giאc.

4) קווי דמיון נשמעים נחשב ככזה למרות הבדל הגוונים.

דוגמה: + אופי סיני , סין-וייטנאמית נגאם משמש גם לייצוג, ב- נו, ngאm, ngאm or ngאm.

    כדי להבין את האמור לעיל ודוגמאות דומות אחרות לכך צ'ו נוםעלינו לדעת אילו עיצורים ראשוניים, אילו תנועות או אשכולות נדרים, אילו הברות סופיות במילה הסינית-וייטנאמית המתאימות לדמות סינית ובמורפמה הווייטנאמית המיוצגות בהן נו בעבר נחשב להחלפה.

א) עיצורים ראשוניים הנחשבים להחלפה לייצוג בנום

א) עיצורים ראשוניים b-, ph-, v-

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: bc המייצג ב נו מורפמות וייטנאמיות כאלה bc ו בואי יכול גם לייצג vc
+ אופי סיני גלשןקריאה סינית-וייטנאמית: לֶאֱסוֹר עשוי גם לייצג ב נו phản, b.n or ואן.

ב) עיצורים ראשוניים c-, k-, gh-, qu-

    עיצורים ראשוניים c-, k-, gh-, qu- פעם היה להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית , קריאה סינית-וייטנאמית cאp עשוי גם לייצג, ב נו, cאp, gאp or kאניp
+ אופי סיני קְבוּצָהקריאה סינית-וייטנאמית: quאn, עשוי גם לייצג עזב בנום.

ג) עיצורים ראשוניים d-, t-, v-

    עיצורים ראשוניים d-, t-, v- פעם היה להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית סקסקריאה סינית-וייטנאמית: טין or טאנה יכול גם לייצג דינה in נו
+ אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: nình עשוי גם לייצג, ב נו, דנה or đành.

ד) עיצורים ראשוניים ch-, gi- ובתדירות נמוכה יותר tr-, x-

  עיצורים ראשוניים ch-, gi- ובתדירות נמוכה יותר tr-, x- פעם היה להחלפה.

דוגמה: + אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: בחור עשוי גם לייצג, ב נו, צ'אפ, giúp, xúp, or xọp.

ה) עיצורים ראשוניים l-, r-, tr-

    עיצורים ראשוניים l-, r-, tr- פעם היה להחלפה.

לדוגמה: + אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: luאt עשוי גם לייצג, ב נו, lt, lut, מִגרָשׁ, rt or לָרוּץ.

ב) הברות הנחשבות להחלפה לייצוג ב צ'ו נום

a) ác, ắc, ấc, ức, ước

    ác, ắc, ấc, ức, ước היה ניתן להחלפה בעבר.

לדוגמא: + דמות סינית צָפוֹןקריאה סינית-וייטנאמית: bắc עשוי גם לייצג, ב נו, bấc, bự ג or בước.

b) ach, ếch, iếc, ich

   ach, ếch, iếc, ich היה ניתן להחלפה בעבר.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: dאניch יכול גם לייצג vic in נו
+ אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: xich, עשוי גם לייצג, ב נו, xếch or xệch.

c) ai, ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ולפעמים ư א

   ai, ay, ay, oai, oay, uây, oi, ôi, ơi, uôi, ươi, ui, ưi, e, ê, i, ia ולפעמים ư א ניתנים להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית תמיכהקריאה סינית-וייטנאמית: צ'י יכול גם לייצג Chia in נו;
+ אופי סיני קריאה סינית-וייטנאמית: דוּ עשוי גם לייצג, ב נו, b or va.

d) am, eam, eam, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm

   am, eam, eam, em, êm, im, iêm, om, ôm, ơm, um, ươm היה ניתן להחלפה בעבר. 

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: באם עשוי גם לייצג, ב נו, אאם, .em or đơm.

e) an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, ב, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn

    an, ăn, ân, en, ên, iên, uyên, ב, uân, on, ôn, ươn, ơn, un, ưn, uôn היה ניתן להחלפה בעבר. 

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: בית שימש גם לייצוג לאן in נו.19

f) ăng, âng, ung, ưng, ương

    ăng, âng, ung, ưng, ương היה ניתן להחלפה בעבר. 

לדוגמא: + דמות סינית גלשןקריאה סינית-וייטנאמית: .ăng שימש גם לייצוג, ב נו, דנג or chng.

g) אונג, אונג, אונג ולפעמים .ng

    אונג, אונג, אנג ולפעמים האנג היה ניתן להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: dng שימש גם לייצוג, ב נו, דונג, גללים.

h) anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng

    anh, ênh, inh, iêng, ang, ưng היה ניתן להחלפה בעבר. 

לדוגמא: + דמות סינית Lessקריאה סינית-וייטנאמית: סינה or sanh שימש גם לייצוג סייג in נו.

i) ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu

    ao, au, âu, o, ô, ơ, u, ư, ưa, ưu היה ניתן להחלפה בעבר.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: לאו שימש גם כ hsiai-sheng לייצג לאו, לאו, trao or טראו.

j) ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp

    ap, ăp, âp, ep, êp, iêp, ip, op, ôp, ơp, up, ưp, ươp היו ניתנים להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: cאp שימש גם לייצוג, ב נו, gאp, gאp or kאניp.

k) ב, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it

    ב, ăt, ât, uất, ot, ôt, ơt, ut, ưt, ươt, uôt, it היו ניתנים להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: בְּ שימש גם לייצוג ב- נו, t, út or it.

l) et, êt, iêt, it

    et, êt, iêt, it היו ניתנים להחלפה.

לדוגמא: + דמות סינית קריאה סינית-וייטנאמית: hiết שימש גם לייצוג ב- נו hết or מכה.

הערה: מהדוגמאות לעיל אנו רואים כמה Ch נו נוצרו על ידי שינוי לא רק עיצורים ראשוניים, אלא גם הברות סופיות ולעיתים אף צלילים.

לדוגמא: +  אפשר לקרוא cאp, gאp, kאניp or לָלוּן; אפשר לקרוא נגאם, ngm or gאm.

... המשך בסעיף 3 ...

ראה עוד:
◊  CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 3.
◊  CHỮ NÔM או הכתב הווייטנאמי לשעבר ותרומותיו בעבר לספרות הווייטנאמית - קטע 1.

אורים:
15 נגויאן ח'ץ '-חאם, "הלוואות זרות בווייטנאמית", לימודי אזור ותרבות, מס '19, אוניברסיטת טוקיו ללימודי חוץ, 1969 עמ' 142-175.
16  קונו רוקורו, "הכתיבה הסינית והשפעתה על כתבי היד של העמים השכנים בהתייחסות מיוחדת לקוריאה ויפן”, זיכרונות מחלקת המחקר של טויו בונקו (הספרייה המזרחית) לא 27. The Toyo Bunko, Tokyo, 1969. pp. 117-123., 一 要 解 國語 [נגיד], 國 文法 辭典, 文學 博士 湯 氵 尺 幸 吉 郎 監 參 寺 寺 瀨 光 男 編, 東京 堂 出版, דף 66. 
17  השלים את השם, "Le chữ nôm ou écriture démotique. חשיבות הבן dans l'étude de l'ancienne littérature Annamite", Bulletin de l'Information Publique de l'Indochine מס '7, מאדים 1942. נ. בין הדוגמאות לקטגוריה הרביעית הזו של chữ nôm ציטט דונג קוונג האם גם את הגרף, קריאה סינית-וייטנאמית: vאני (להתענג, לטעום) כמשמש לתמלול המורפמה הווייטנאמית מוֹי. עם זאת, סופר זה חושב שאפשר היה לקרוא את הדמות הסינית מוֹי על ידי הווייטנאמים כבר בתחילת שושלת טאנג הסינית בחיקוי הקריאה הסינית. (ר ' ה. מספרו, "קוולקס מניע את Annamites d'origine Chinoise" BEFEO, לא 3, 1916, עמ '35-39). לפיכך יתכן וזה היה א ch נו שתאריך התקופה היה לפני המאה השמינית. 
18 RP Hồ Ngọc Cẩn, Văn chương אן נאם, Littérature Annamite, Imprimerie de la Société des Missions Etrangères, הונג קונג, 1933. עמ '162-166. 
19  דוגמה זו ניתנת על ידי כותב זה במקום אשר, על פי Hồ Ngọc Cẩn, היה רגיל לייצג ב- nôm רן, רן or רן.

איסור ה'
03 / 2020

אורים:
** כותרת הקטעים, הטקסטים המודגשים ותמונת הספיה המוצגת נקבעו על ידי באן ט"ו - thanhdiavietnamhoc.com
◊ מקור: המכון ללימודי סין-נום.

(פעמי 2,425 ביקור, ביקורי 1 היום)