מתן הכבוד האחרון ל- CÔ KÍ ”(WIFE של המורה) ביום השני של ה- TẾT

כניסות: 423

HUNG NGUYEN MANH1

איך קיו קי נפטר כל כך מהר,
אבוי, שמים לא התייחסו לצרפתיות!
ילדה עיקשת שרוצה להשתייך לשתי משפחות.
בעוד שהשנה החדשה נמצאת ממש ביום הראשון שלה,
אנשים במרכז העיר בוכים עליה במשפטים אדומים מקבילים,
בעלה כל כך מתחרט על הרווח שנגזר מעסק הריקשה2
הבנות הצעירות מפחידות אותי למוות,
כשהם מריבים זה עם זה בנישואי הפקידים! 2

    קו קי נפטר לפתע. מותה של אישה צעירה ויפה זו גורם לאנשים אחרים לחרדה. אנשים כמובן מקשרים את מותה לאקט של "שמים". אבל המשורר שלנו לא התלונן על שום דבר, אלא במקום זאת הוא פירש את האמונה הרווחת כמתרחש רע. שמים מכריח קו קי למות, ובכך אין לו שום קשר למפקח הצרפתי. קו קי יש בעל וקרובי משפחה, אז במקום לומר את זה שמים לא מתייחס לאנשים האלה, או ל קו קי עצמה, מעורבת המשוררת את "הצרפתיה", שהיא זרה מושלמת, במותה; זה מראה בבירור שהמפקח הצרפתי, הנציג החזק של "מדינת האם" ב נאם Địnhמישהו שיש לו כבוד נאם Định אנשים, למעשה קשור קשר הדוק קו קי, אפילו יותר קשורים מכל האנשים האחרים. קו קי שייך בצרפת במקום להשתייך לצד הווייטנאמי.

    וכך, השם "קו קי"(אשת הפקידה) הוא פשוט שגוי3.

   בשני הפסוקים הראשונים, ובמידה הראשונה, הרעיון של "למות מהר" משופר. להיות "ילדה סקרנית" קו קי הפכה לפילגש של פקידה ומתה "ביום הראשון של השנה החדשה. סיפורו של א קו קי כאן מוזכר בבירור מי מרומם וחי בחיפזון ואוהב בטיפשות. כשנגיע לשני הפסוקים המגיבים, אנו יכולים לקשר אותם בבירור עם הפתגם האומר: "הנמר הגוסס מותיר את עורו, הגוסס מותיר את המוניטין שלו”; על ידי ביקורת קו קיהמשורר חש שמחה מסוימת (זה של חיסול אישיות גרוטסקית, מישהו שמתעלם מכל העקרונות הנכונים). הדרך בה המשורר משתמש בכדי לממש את הרעיון שלו היא כדלקמן:

    מתאבל עם לא משפטים מקבילים אדומים (פירושו לשמוח).
    מתחרט על האדם שמביא רווח (פירושו שמח)

    לָכֵן:

    אבל ומתחרט על שמחה ושמחה שווה (במקום להתאבל ולהצטער על השאלה של שמחה ואושר).

    למרות שהוא השתמש במילים נשכניות וסאטיריות כאלה, המשורר, מר. אתה עדיין הרגיש שהוא צריך לתת אזהרה, באמצעות צמרמורת מזוועה לפני העובדה שמספר גלים אחרים מתחרים זה בזה כדי למהר לכיוון הדרך קו קי לקח. וזה התוכן והמשמעות של שני הפסוקים המסכמים. מול מצב בו הייתה מדינתנו בשליטה זרה (הפולשים הצרפתים), אתה Xương צערו למראה אנשים שמתמודדים עם חזיזים קלים: אף על פי שהם עניים כמו החתול של איוב, אנשים עדיין מדליקים חזיזים, אם כי הם כבר כפוי טובה, רגשות אנושיים עדיין מרוחים בסיד. מריחת סיד שהוזכרה לעיל היא לא מנהג המותאם אישית לצייר דמויות סיד בדומה למנהג של הדלקת חזיזים. על האירועמלבד נטיעת מוטאנשים גם מושכים קידה וכמה חצים לרגליה כדי לנתב את השדים כפי שהייתה לנו ההזדמנות להסביר בצורה ברורה תחת הנושא: "שתילה מוט ואכילת דייסה מתוקה ". אם הדרמטי הצרפתי מוליאר (נולד ז'אן-בפטיסט פוקלין) הביא לעולם המכתבים הצרפתי את אמנותו הסאטירית, ואם חיוכיה הסאטיריים של המשוררת אגם שואן הואונג ומשוררים נגויאן חויאן ו אתה Mỡ... לא השתלט על הדמעות שמזילות חיוכים אתה Xương.

הערה:
1 פרופסור חבר HUNG NGUYEN MANH, דוקטור בפילוסופיה של ההיסטוריה.
2 בעלה של Cô Kí הוא הבעלים של מספר ריקשות והיא צריכה ליצור קשר עם מפכ"ל המשטרה הצרפתית שמעניק לה זכויות יתר רבות. עכשיו כשהיא מתה, הוא כבר לא יכול ליהנות מפריבילגיות כאלה.
3 לדברי TRIỀU NGUYÊN - "כמה שירים Tết של המשורר Trần Tế Xươngמגזין של האיגוד הלשוני של וייטנאם מספר 1 (39). 1999 - עמ '14.

BAN TU THU
01 / 2020

הערה:
◊ מקור: ראש השנה הירחי של וייטנאם - פסטיבל מז'ור - אסו. פרופ 'הונג NGUYEN MANH, דוקטור לפילוסופיה בהיסטוריה.
◊ טקסט מודגש ותמונות ספיה נקבעו על ידי באן טו ת'ו - thanhdiavietnamhoc.com

ראה גם:
◊  משרטוטים בראשית המאה העשרים ועד טקסים ופסטיבלים מסורתיים.
◊  משמעות המונח "Tết"
◊  פסטיבל ראש השנה הירחי
◊  דאגות לאנשים פרטיים - חששות למטבחים ועוגות
◊  דאגות לאנשים פרטיים - דאגות לשיווק - סעיף 1
◊  דאגות לאנשים פרטיים - דאגות לשיווק - סעיף 2
◊  דאגות של אנשים פרובידנט - דאגות לתשלום המחלקה
◊  בחלקה הדרומי של המדינה: מארח של גורמים מקבילים
◊  המגש של חמישה פירות
◊  בוא השנה החדשה
◊  גלילי תבליט - סעיף 1
◊  פולחן אלוהי המטבח - קטע 1
◊  פולחן אלוהי המטבח - קטע 2
◊  פולחן אלוהי המטבח - קטע 3
◊  מחכה לשנה החדשה - סעיף 1
◊  לפני שתתחיל לעבוד
◊  ה- TẾT עם TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  ראש השנה הירח של וייטנאם - vi-VersiGoo
◊ וכו '

(פעמי 1,430 ביקור, ביקורי 1 היום)