המקור של BANH GIAY ו- BANH CHUNG

כניסות: 978

ג'ורג'ס פ. שולץ1

   באן ג'אי ו באן צ'ונג הם שני סוגים של מעדנים שהם מאוד פופולריים עם ויאטנמית אנשים.

   באן ג'אי מוגש באופן קבוע בפסטיבלים וטקסים. זוהי עוגה מעוגלת וקמורה של דלעת או כן אורז הדומה לבצק לבן, רך ודביק. נאמר כי החלק העליון בצורת הקופולה דומה לצורת הכספת השמימית.

   באן צ'ונג מוגש במיוחד בבית ראש השנה הווייטנאמי"S פסטיבל 2, המתרחשת בשלושת הימים הראשונים של החודש הראשון של לוח השנה הירחי. זוהי עוגה מרובעת, עטופה בעלים בננה וקשורה בתחרויות של רסיסי במבוק גמישים. זהו אוכל עשיר מאוד לפנים המכיל מילוי של רסק שעועית אליו ניתן להוסיף חתיכות קטנות של בשר חזיר, הן שומן והן רזה. המילוי הזה, המתובל בשפע, נלחץ בין שכבות של דבק כן אורז. צורתה המרובעת נחשבת לסמל הכרת תודה של אנשים וייטנאמים עבור השפע הגדול של כדור הארץאשר סיפקה להם אוכל מזין בכל ארבע עונות השנה.

   הנה הסיפור על מקורו של באן ג'אי ו באן צ'ונג.

* * *

   קינג הונג-ווונג3 השישי כבר חי חיים ארוכים ומועילים. כאשר דחה לבסוף את הפולשים האנ"ש והחזיר את השלום לממלכתו, הוא קבע לוותר על כס המלוכה, על כל האחריות העולמית שלו, כדי ליהנות מרגיעה נפשית במהלך שנותיו הירידות.

   המלך היה אב לעשרים ושניים בנים, כולם נסיכים ראויים. מתוכם נאלץ לבחור יורש ויורש. זו הייתה משימה קשה והמלך לא היה בטוח כיצד לקבוע את תכונותיו של ריבון עתידי בבניו. הוא חשב על זה זמן רב ולבסוף הגיע לפיתרון חדשני. מכיוון שיש הרבה מה ללמוד מהנסיעות, הוא החליט לשלוח את בניו למסע.

   הוא קרא לעשרים ושניים הנסיכים יחד ואמר "צאו לדרך, כולכם, לפינות הרחוקות ביותר של כדור הארץ, חפשו אותי מתכונים ואוכלים שטרם טעמתי, אך אשר הייתי מאוד נהנה מהם. מי שיחזור עם המנה הטובה ביותר ישלוט בממלכה הזו".

   הנסיכים התפזרו והכינו את הכנותיהם. עשרים ואחת מהם יצאו למסע רחוק כדי לחפש את המנה שהכי תשמח את המלך. חלקם נסעו צפונה לאזורים קרים וחסרי-חיים, ואחרים נסעו דרומה, מזרח ומערב.

   אבל היה נסיך אחד שלא עזב את ארמון המלוכה. הוא היה השישה עשר בדרגה ושמו היה LANG LIEU4. אמו נפטרה עוד כשהיה צעיר מאוד, ובניגוד לאחיו הוא מעולם לא הכיר את חום האהבה האימהית. הייתה לו רק האחות הישנה שלו שתשמור עליו.

   הנסיך LANG LIEU היה אובד עצות מוחלט ולא היה לו שום מושג כיצד הוא יכול להשיג מנה חדשה למלך. לא היה מי שייעץ לו, ולכן הוא נשאר בארמון, אבוד במדיטציה עגומה.

   לילה אחד ג'ני הופיע לנסיך בחלום ואמר: "נסיך, אני יודע על בדידותך הצעירה ומבין את חרדותיך. נשלחתי לכאן כדי לעזור לך, כדי שתוכל לרצות את אבי המלוכה שלך. לכן אל תתייאש. זהו חוק טבע שהאדם לא יכול לחיות בלי אורז; זה האוכל העיקרי של האדם. מסיבה זו, תחילה תקחו כמות של אורז דביק, כמה שעועית, קצת שומן ובשר חזיר רזה ותבלינים. יש לזלוף כמה עלי בננה וממנו במבוק מפוצל חתכים חתכים גמישים. כל החומרים הללו מסמלים את שפע כדור הארץ. "

   "משרים את האורז במים נקיים והרתיח חלק ממנו. כשהוא מבושל היטב, הולם אותו לעוגה רגילה בצורת קפולה. "

   "כעת הכינו מלית של ממרח שעועית ופיסות חזיר. מניחים את זה בין שכבות אורז. עטפו את השלם בעלי בננה ולחצו לצורה מרובעת. לאחר מכן כרכו אותו עם תריסי הבמבוק הגמישים. מבשלים אותו למשך יום והעוגה תהיה מוכנה לאכילה".

   ואז נעלם הג'יני והנסיך התעורר ומצא את עצמו שוכב במיטה, מביט בתקרה בעיניים פקוחות ורחוק על המלים ששמע. האם יכול היה לחלום? בבוקר הוא חשף את הסוד לאחותו הזקנה וביחד הם אספו את החומרים המתאימים והכינו את העוגות על פי ההוראות.

   לאחר שעצי המשמש פרחו פעם אחת, עשרים ואחת הנסיכים חזרו ממסעיהם. הם היו עייפים ממסעותיהם הארוכים אך מאושרים מציפייה. כל אחד הכין את המנה במו ידיו, והשתמש במאכלים ובחומרים המיוחדים שהחזיר עמו. כל אחד נראה בטוח כי המנה שלו תזכה בפרס.

   ביום שנקבע המנות הובאו בפני המלך. עשרים ואחת פעמים המלך טעם, ועשרים ואחת פעמים הניד את ראשו במורת רוח. ואז הנסיך LANG LIEU הציג בצניעות את שתי העוגות שלו - אחת, לבנה ו"סביב השמים"והשני, מהביל חם ו"ריבוע כמו האדמה, "עטופים בעלי בננה עם שרוכים במבוק גמישים. הנסיך התיר את העלים והציג עוגה ירוקה ורכה ודביקה, שאותה חתך עם הבמבוק. החלק הפנימי היה לבן וצהוב לימון ומשובץ ברסיסי שומן אופלניים ונתחים חומים של בשר חזיר רזה.

   המלך קיבל חתיכה מהעוגה המרובעת וטעם אותה. ואז הרים חתיכה שנייה, ואז שלישית, עד שאכל את העוגה לגמרי. ואז הוא אכל גם את העוגה העגולה.

   "האם יש עוד. " הוא שאל, מכה את שפתיו, עיניו רוקדות בהנאה.

   "איך יצרת אותם?הוא שאל בפליאה.

   הנסיך LANG LIEU סיפר את הסיפור על איך שהג'ין נראה לו והורה לו בבחירת מצרכי המזון ואופן הכנת העוגות. בית המשפט הקשיב בשתיקה.

   המלך התרשם מאוד מהגילוי משום שהוא מעיד על תמיכה אלוהית. הוא שיער כי בטיפול בענייני מדינה, השראה אלוהית לא תחסר לנסיך הצעיר. בהתאם לכך הוא הגדיר את LANG LIEU המנצח ומינה אותו ליורשו ויורשו. הוא החליט שצריך לקרוא לכיכר העגולה באן ג'אי והכיכר, באן צ'ונג, והורה לשרים שלו לתת את המתכונים ל אנשים וייטנאמים.

ראה עוד:
◊  הפגישה שנקבעה מראש ל- BICH-CAU - סעיף 1.
◊  הפגישה שנקבעה מראש ל- BICH-CAU - סעיף 2.
◊  סינדרלה - סיפורם של TAM ו- CAM - סעיף 1.
◊  סינדרלה - סיפורם של TAM ו- CAM - קטע 2.
◊  פנינה של העורב.
◊  סיפורו של TU THUC - ארץ האושר - סעיף 1.
◊  סיפורו של TU THUC - ארץ האושר - סעיף 2.
מקורם של באן ג'אי ובאן צ'ונג.
Version גרסה וייטנאמית (Vi-VersiGoo) עם היברידי WEB:  BICH-CAU Hoi ngo - פאן 1.
Version גרסה וייטנאמית (Vi-VersiGoo) עם היברידי WEB:  BICH-CAU Hoi ngo - פאן 2.
Version גרסה וייטנאמית (Vi-VersiGoo) עם היברידי WEB:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
Version גרסה וייטנאמית (Vi-VersiGoo) עם היברידי WEB:  Câu chuyện TẤM CAM - פאן 1.
Version גרסה וייטנאמית (Vi-VersiGoo) עם היברידי WEB:  Câu chuyện TẤM CAM - פאן 2.

אורים:
1: מר ג'ורג 'פ. שולץ, היה מנכ"ל האיגוד הווייטנאמי-אמריקאי בשנים 1956-1958. מר שולטז היה אחראי לבניית ההווה המרכז הווייטנאמי-אמריקאי in סייגון ולפיתוח התוכנית התרבותית והחינוכית של המרכז עמותה.

   זמן קצר לאחר כניסתו וייטנאםמר שולטז החל ללמוד את השפה, הספרות וההיסטוריה של וייטנאם ועד מהרה הוכר כסמכות, לא רק על ידי חבירו אמריקאיםשכן חובתו הייתה לתדרך אותם בנושאים אלה, אך על ידי רבים ויאטנמית גם כן. הוא פרסם מאמרים שכותרתו "השפה הווייטנאמית"וגם"שמות וייטנאמיים"כמו גם אנגלית תרגום של קונג-על נגאם-ח'וק, "תליוני אולדיסק". (ציטוט הקדמה מאת VlNH HUYEN - נשיא, דירקטוריון האיגוד הוייטנאמי-אמריקני, אגדות וייטנאמיותזכויות יוצרים ביפן, 1965, מאת צ'ארלס א. טאטל ושות 'בע"מ)

2: ראש השנה הווייטנאמי"S פסטיבל היא החגיגה החשובה ביותר ב- תרבות וייטנאמית. המילה היא צורה מקוצרת של שנת ירח חדשה (節 元旦), כלומר סין-וייטנאמית ל "חג הבוקר הראשון של היום הראשון לא חוגג את בוא האביב על בסיס ה- לוח שנה וייטנאמיאשר בדרך כלל התאריך נופל בינואר או בפברואר גרגוריאני לוח שנה.

3: ... מעדכן ...

הערה:
◊ מקור: אגדות וייטנאמיות, ג'ורג'ס פ. שולץ, מודפס - זכויות יוצרים ביפן, 1965, מאת צ'ארלס א. טאטל ושות 'בע"מ
◊ 
כל הציטוטים, הטקסטים נטוי והתמונות המופרדות הוגדרו על ידי BAN TU THU.

(פעמי 3,538 ביקור, ביקורי 1 היום)