טכניקת העם השמיני - חלק 4: אי כיבוד הטקסט המקורי

כניסות: 517

פרופסור חבר, דוקטור להיסטוריה NGUYEN MANH HUNG
כינוי: סוס מזוודות בכפר האוניברסיטה
פסבדונים: חיפושית

4.1 הקדמות קודמות

4.1.1 Fסבל לכבד את הטקסט המקורי

     a. בעמודים הראשונים העוסקים במקור יצירה זו עסקנו במקומות ובאישיות השונים שיצרו קשר והצגנו את מערך המסמכים שהוזכר לעיל בדרכים רבות ושונות. ככלל, אנו יכולים לסכם כדלקמן:

     אולי פייר הארד היה האדם הראשון והקדם ביותר, שמסר את כל המידע על חייו ופועלו של הסופר במודעות דה לקול פראנצ'ייז ד'אקסרם-אוריינט (עלון בית הספר הצרפתי למזרח הרחוק) כידוע (1). בהמשך, כאשר שיתף פעולה עם מוריס דורנד בכדי לכתוב את הספר שכותרתו "הכרת וייטנאם" (2) פייר הארד הזכיר בחלקו הביבליוגרפי את יצירתו של אנרי אוגר שכותרתו: "מבוא כללי לחקר הטכניקה של האנשים האנמיים" (3).

_______
(1) פייר האוורד - החלוץ בתחום הטכנולוגיה הווייטנאמית. T.LWII BEFEO 1970, עמודים 215-217.

(2) פייר האוור ומוריס דורנד - ידע בווייטנאם - אקול פרנסייז ד'אקסטרם-אוריינט, האנוי, 1954.

 (3) אנרי אוגר - מבוא כללי לחקר הטכניקה של העם האנמי; חיבור על החיים החומריים, האמנויות והתעשיות של תושבי אנאם, פריז, גות'נר, 1908

     עם זאת, פ.הוורד לא השתמש ברישומים של ה 'אוגר כדי להמחיש את שלו עבודה (הזכרנו בבירור את העניין בפרק הקודם).

     b. כשמשווים בין הסקיצות שהוצגו לאלה שבטקסט המקורי, אנו יכולים לראות שהמקדמים המוקדמים הסתירו את החלק הלשוני, שנחשב על ידי חוקרים רבים לאמיתו של דבר "פריסה שנייה" של כל אחד מהשרטוטים. לפני שנחקר את זה "פריסה שנייה" בואו נסתכל על הדרכים בהן הוצגה עבודה זו בימים עברו.

     1. ישנם סקיצות שעליהן הושמט חלק אחד מהרישום, כמו מקרה הסקיצה שכותרתה "סוחר בקר" (תרשים X.NUMX) נחשף בבית התרבות בבורגס (פריז) מיוני 10, 78 ועד יולי 5, 1978, נראה כי המקורי נושא גוון של תאו (ראה איור 132), זה צריך להיות מוזכר.

Fig.95: עוסקים בסרטים (אחרי Phạm Ngọc Tuấn, תערוכה בפריס, 1978)

     הידע האנציקלופדי ששייך במכון להכנת מילון האנציקלופדי בעת הצגת "השמלה הטקסית " כרת את סוס העץ (תרשים X.NUMX). אף על פי שהסקיצה המקורית אינה מציינת ביאור בסינית ובסינית שהועתקו בווייטנאמית, הוג'ר אוגר הערה בצרפתית: "פסל סוס העץ מצויר בתהלוכה של גאון" (תאנה. 97).

איור. 96: AESS CEREMONIAL (סוס העץ הושמט)

Fig.97: פולס סוס מעץ בהליך דתי

     2. יש גם רישומים שעליהם הותאם הרישום במקום לנתק אותו לציור אחר כמו המקרה של התיאור הגס את "חיילי יור"(תרשים X.NUMX) מאת נגווין ת 'להמחשת היצירה שכותרתה שירים ושירים פופולריים וייטנאמיים - ארמון התרבות הלאומי (ספר 4, בין העמודים 346 ל -347).

Fig.98: חייל עוד יותר (מאת Nguyễn Thụ)

     הרישומים המקוריים הם אלה המראים "הרקווזיהr ”(תאנה. 99) ו- "חייל"(תרשים X.NUMX).

Fig.99: הארקוויזר(רישום של אומן)

Fig.100: חייל(רישום של אומן)

     על פי התקנות הצבאיות תחת שושלת נגוין, החיילים חולקו לשתי קטגוריות: "אניב ch"(משמר המנדרינה) ו- "lính vệ"(שומר). הסוהרים נבחרו מ- Nghệ An עד Bình Thuận והוצבו ב- Huế. במהלך הלחימה בין הצרפתים לביננו, שלח בית המשפט של Hu to לצפון 8000 אנשי סוהר, שהונחו בפיקודו של Kinh Lược (פקיד גבוה האחראי על המוצץ).

     באשר לשומרי המנדרינה הם גויסו בצפון והיו אמונים על שמירה על מחוזות בצפון. תחת הכיבוש הצרפתי, שומרי המנדרינה הוחלפו על ידי "khố xanh"(מיליציאן תחת השלטון הצרפתי עונד חגורת כחול) וחלק קטן מאוד שנותר מהם הועמד תחת פיקודם של מושלי המחוז.

     3. חלקם לא הותאמו או נותקו, אך היו להם תכונות שהשתנו. על "monochord ”(בין העמודים 128 ל- 129), מוצג במערכון שכותרתו "קונצרט" (תאנה. 101) מאת Nguyễn Thụ, המיתר הורד בעוד שבמערכון המקורי, האמן צייר אותו בנפרד (ראה איור. 156).

איור. 101: קונצרט (תזמורת מסורתית, מאת נג'ין תן)

     נדרים עיוורים בשווקים נהגו לשחק במונקורד כדי להתפרנס. זהו סוג של כלי נגינה וייטנאמי בדרך כלל שיש לו רק מיתר אחד, וזו הסיבה שהוא מכונה מונוכרד. בדרך כלל מנגן על המונוכרד סולו, מכיוון שקשה מאוד ליצור אותו בהרמוניה עם סוגים אחרים של כלי נגינה כמו “Đàn cò” (שני מיתרים כינור עם תיבת צליל המעוצבת כקערת צינור), או “Kàn kìm” (גיטרה ארוכת טווח עם ארבעה או חמישה מיתרים). על הסקיצה אנו שמים לב מיד למיתר הנכרך ממש בקצה המנוף, השונה מה- monochord שאנו רואים כיום. יש משפט משיר עממי שקורא: (בהיותי ילדה, אסור להקשיב למונוכרד ) מכיוון שה- monochord נחשב לכלי מוזיקלי וולגרי, במיוחד כשמנגנים אותו בלילה רגוע.

     בואו נסתכל על הסקיצה המקורית הנושאת את ההערה של H.Oger: "להקת עיוורים שמנגנים מוזיקה" (תרשים X.NUMX). הידע האנציקלופדי מזכה אותו בתור: "קונצרט".

איור. 102: קבוצה של מוזיקאים עיוורים (עותק ראשון)

     4. אך קיימים גם רישומים שעליהם התאמן האמן נגויאן לא רק דמויות נוספות אלא גם צייר דמויות נוספות כמו זו שכותרתה:

 "להטיס עפיפון נייר" וזה שמצוין כ- "משחק שחמט בכפות כלבים" (תאנה. 103).

Fig.103: עף עפיפון נייר ושחמט כלבים (מאת Nguyụn Thụ)

     בהשוואה לרישום המקורי, נראה כי דמותו של כלב צויירה בנוסף על גבי הסקיצה של נגויאן ת'. המקורית נושאת 4 תווים מתוכננים וייטנאמיים: "Đánh cờ chân chó" (משחק שחמט בכפות כלבים) (תרשים X.NUMX).

Fig.104: משחק שחמט-כלב

     מערכון מקורי נוסף נושא את הכותרת: "עפיפון קרפדה"(תרשים X.NUMX) עם ההסבר הבא בסינית:

"כאשר הרוח הדרומית הרעננה מנשבת בדרך כלל בימי קיץ חמים, ילדים נהגו להכין את הצעצוע הזה, קרא עפיפון קרפדה ומחכים לרוח שתטיס אותו".

איור 105: עפיפון קרפדות (עם הערה בסינית: מכיוון שרוח הדרום הרעננה מנשבת בדרך כלל בימי קיץ חמים, ילדים נהגו להכין את הצעצוע הזה, שנקרא עפיפון-קרפדה, ומחכים לרוח לעוף)

4.1.2 Eשגיאות מעוותות את המשמעות

הדרך לניצול היצירה שלעיל הובילה לטעויות שמעוותות את המשמעות בפועל באופן הבא:

     a. הראוי ביותר לתשומת לב הוא הסקיצה שעליה ניתק האמן נגוין ת 'פרטים מסוימים ושינתה אותו בהתאם לנקודת מבטו שלו. הוא קרא לזה "סוחרי חזירים" ומוצג כאן (בין העמודים 80 ל- 81), זה נותן לנו מושג של הסצנה של "שוק בסגירתו" שעברו הסוחרים באותה תקופה (?) (תרשים X.NUMX).  אבל, למעשה, ההערה של הסקיצה המקורית היא "מגניבים המחפשים עבודה" (תרשים X.NUMX). אולי שגיאה זו נעשתה מכיוון שהפרחים שהאנשים האלה מחזיקים נראים מעט "החזיר שתופס את החוט" ראינו ב איור .41.

איור. 106: סוחרי חזירים (מאת Nguyễn Thụ)

Fig.107: מגניב שמחפש עבודה (רישום של אומן)

     b. באופן דומה, הידע האנציקלופדי כינה מערכון אחד: "מכונת סליל חוט" (תרשים X.NUMX), ואילו הסקיצה המקורית מצויינת:

     "לקשט שמשייה". מערכון נוסף נקרא על ידי הידע האנציקלופדי בשם "המעיל של ריקשהמן", ואילו הסקיצה המקורית מסומנת עם 5 תווים מתועתקים סיניים שכתבו: "ריקשהמן מחליף את מכנסיו" (תרשים X.NUMX). יש גם סקיצה נוספת שיכולה להסכים מיד עם נותן הכותרות שזכה בכך: "כוחו של הגבר הצעיר" (תרשים X.NUMX). אבל, האמן לא חשב כך ובמערכון המקורי הוא כתב שלוש דמויות וייטנאמיות מתועתקות: "אדם נע לחיקוי המעיל שלו", ואילו אוגר הערה בצרפתית: "דרך ההלבשה של העובד".  אנו עשויים לצטט מספר אחר או מקרים דומים ...

(פעמי 3,264 ביקור, ביקורי 1 היום)